關于我國的翻譯行業,您需要了解這些內容,很重要
在中國對外交流不斷深入的大環境下,作為跨國交流橋梁的語言作用越來越明顯,特別是進入21世紀后,全球經濟一體化和“一帶一路”戰略構想使得語言服務市場進入迅速發展時期,語言服務的對象也慢慢擴大至普通群體。*開始的時候,人們只有在出國時需要翻譯服務,如今卻需要通過隨時了解國外資訊信息,來擴展視野甚至從中發現可靠的商機。
翻譯產業的迅速發展也帶來不少弊端,也正是因為這些弊端,阻礙著我國整體翻譯產業的進步,這其中客戶對整個翻譯產業的認知還停留在*初,甚至很多人對翻譯行業存在誤解,不過誤解往往是源于不了解,今天要和大家仔細聊聊翻譯產業。
首先,不應該把翻譯當成“交鑰匙”工程。翻譯服務是一個需要高度互動的過程,您作為請求者在整個項目中扮演著重要的角色,在項目前確認翻譯的生產規范、溝通項目工期和進度、項目中給予術語和翻譯其他方面的確認和答疑、項目后對質量進行確認和反饋,督促供應商采取整改進的措施等。即使是專業的翻譯服務商,首次稿件就要求他做到完美幾乎是不太可能的,因為對公司產品和文化的了解以及術語的積累都需要一個過程,關鍵是通過互動和磨合這個供應商能不能表現得越來越好,而且有沒有長期舉措來維持一個穩定的翻譯服務質量!翻譯外包不等于甩手不管。
其次,作為客戶應該如何看待翻譯工期的問題。對于純人工翻譯來說,譯員的工作量一般是每天2000-3000左右原文字數,校對人員一般是每天5000-6000左右原文字數,當然還有項目管理和工程排版的時間。如果想要縮短工期就必須增加人手,相關額翻譯服務費用也會跟著增加,專業的翻譯服務商往往會根據不同項目的需求重點不同,來權衡工期、價格、質量三責之間的關系,在項目開展之初就向客戶坦誠相告。
*后,翻譯服務也有一些合理節約開支的辦法。一般情況下,翻譯公司應該根據客戶的翻譯需求和文件用途提供相應的方案,比如一些稿件只是為了簡單理解的目的,那就不需要全程用高級別譯者,可以替換用低級別譯員,這樣一來費用就會低很多。還有就是通過翻譯記憶工具或語料庫等現代化手段,也可以幫客戶實現節省開支的效果。
總得來說,翻譯服務不完全是越貴越好,俗話說“*貴的并不是*好的,合理的才是*好的?!睂I的翻譯服務商一般都是選擇站在客戶的角度,把成本省在明處,用高性價比的方案為客戶服務。