<acronym id="jzbxa"><strong id="jzbxa"></strong></acronym>
      <acronym id="jzbxa"></acronym>
      1. 翻譯行業有哪些不為人知的心酸?

        翻譯行業有哪些不為人知的心酸?

        翻譯行業,一直以來都是處于人家看起來光鮮亮麗,但其中的苦只有譯員自己知道。很多譯員都面臨過日夜加班的現象,今天雅言翻譯就為大家說一說翻譯行業的一些不為人知的心酸。

        或許很多人都見過凌晨三點的夜城市,但是只有極少數的人在凌晨三點的夜城市還在工作。當客戶突然說稿件要加急,盡快交稿的時候,你能怎么辦呢?

        口譯和筆譯的心酸都不一樣。筆譯更多的心酸是常加班、項目多;口譯的項目也非常心酸,別看很多人表面上尊敬的稱呼你一聲“老師”,但其實人家壓根沒把你當回事兒,在許多不懂翻譯行業的人眼中,口譯就是個傳話的“服務員”。

        其實很多譯員都講了工作上的心酸,沒有人講在成為翻譯之前有怎樣的心酸。但其實講不講都一樣,做翻譯,每個人的心酸史都是一樣的。

        同聲傳譯、交替傳譯在口譯里是真的非常累。很多人因為性格比較急躁,不適合做口譯。所以也有很多譯員我對于口譯都是respect。

        你們想想,一場同傳下來,譯員的壓力得多大,得消耗多少腦細胞。這也是為什么同傳譯員一場下來,會休息個2-3天。而且在休息期如果不勤加鍛煉,這種狀態又會很快消散。真的很累。

        筆譯長時間的碼字、熬夜、一字一句斟酌修改也很累。

        做翻譯,處處是委屈。但是做翻譯,能增長自己的眼界、新的知識點、充滿成就感這些也都是實打實的事兒。人類的悲歡并不相同,除非你在做翻譯。

      2. 豫ICP備2021036648號-1 | 信陽市譯世界翻譯服務有限公司 | 本網站由銳之旗提供技術支持
        通訊地址:河南省信陽市浉河區陽光城市花園(彩虹橋北)8棟701室    聯系人:萬經理 吳經理    固定電話:   移動電話:15303765825 15638602005
      3. 營業執照

        免费av中文字幕,久久综合亚洲色hezyo社区,欧美日韩一区精品视频一区二区,国产偷窥自拍视频